Després d'haver viscut un any a Tokyo, l'agost de 2009 la Nemui va anar a petar a la Vila del Pingüí. Des d'aleshores, treballa com a Coordinadora de Relacions Internacionals, una mena d'"ambaixadora de bona voluntat" de la cultura catalana i espanyola.
31 de des. 2009
Neu+Wong Kar Wai: un bon cap d'any ^__^
30 de des. 2009
I el 2009 s'acaba...
29 de des. 2009
Queremos Muchachada de nuevo!!
L'Any Nou japonès (i 3)
Altres tradicions i coses que es diuen de l’Any Nou
Decoracions amb l’animal de l’horòscop xinès
Es posen figures de l’animal que correspon a aquell any segons l’horòscop xinès per tal que protegeixi la família. Aquest any 2010 és l'any del tigre.
Otoso おとそ

L’otoso és un licor que conté plantes medicinals. Segons la tradició, aquest licor es beu per primera vegada el dia d’Any Nou i durant tres dies seguits. Per tal de beure’l, la família es reuneix i es posa mirant cap al punt cardinal que portarà millor sort aquell any i es beu per ordre, des del membre més jove fins el més gran, per tal de poder gaudir d’una vida llarga.
Toshi-koshi 年越し
Literalment, significa “traspassar l’any”, veure marxar l’any vell i veure entrar l’Any Nou. Aquest Toshi-koshi se celebra als temples buddhistes fent sonar la campana. Jo aniré al temple que hi ha darrere de casa, així que ja posaré fotos ^__^
Hatsumôde 初詣: La primera visita al temple shitoista
Quan comença l’Any Nou, es va a ltemple per pregar de manera que durant l’any que comença poguem gaudir de bona salut i felicitat.
Quan estava estudiant a Tokyo, vaig anar a fer el Hatsumode just a les 12 de la nit al Temple Meiji, a on vaig haver de fer tres hores de cua aguantant el fred, per tal de poder tirar una moneda i demanar un desig. Aquest any, el Hatsumode el faré amb la Maiko i la seva família, crec que també al Temple Meiji. Fotos en próximas entregas :P
Pochi-bukuro ぽち袋: sobre a on es posa l’Otoshi-dama, o propina d’Any Nou
El nom de Pochi-bukuro ve de l’expressió koreppochi これっぽっち, que significa “una miqueta”. Es diu que aquest costum va començar a partir del sentiment de modèstia que hi ha darrerer de l’expressió Hon no sukoshi ほんの少し, (literalment, “una miqueta”), que és l’expressió que s’utilitza quan es fa un regal.
Onenga お年賀
És un regal que expressa la gratitut que sents envers les persones que vas a visitar per felicitar l’Any Nou.
Kisei-miyage 帰省土産: Souvenir per al poble natal
És el souvenir (entenent com a tal el menjar típic d’un lloc) del lloc a on estàs vivint ara que es porta als avis i a la família que encara viu al teu poble natal. Això prové de la tradició de què per Any Nou tothom acostuma a tornar al poble natal a visitar la família (seria la versió japonesa del “vuelve a casa vuelve por Navidad (con el almendro)” :P)
Ozôni お雑煮
És una sopa amb mochi (pasta d’arròs) i verdures variades. En el passat, el mochi només es menjava en dies de celebració, de manera que ara es menja el dia d’Any Nou per tal de pregar per tenir un any sense incidents.
Kiku-hana-kabu 菊花かぶ: rave en forma de crisantem
Els crisantems s’utilitzen com a decoració en celebracions, a banda de què són la flor que representa el poder imperial. I per tenir un any feliç, es menja rave de temporada tallat en forma de crisantem.
Kôhaku-namasu 紅白なます

El Kôhaku-namasu és un plat que consisteix en peix cru i verdures tallats ben finets i amanits amb vinagre, en què el vermell i el blanc són predominants.
El color blanc i el vermell són colors festius, i que s’utilitzin com a predominants en aquest plat simbolitza el desig de gaudir d’una vida tranquil·la i pacífica.
Musubi konbu 結び昆布: Alga konbu enllaçada
El llaç que se li fa a l’alga simbolitza tenir bones relacions i es fa amb el sentit de poder establir bones relacions i aliances durant l’any que entra.
Kohada awazu 小肌粟清
El kohada és el nom que rep el peix konoshiro このしろ (arengada de mar) abans de convertir-se en adult. En ser el “pezqueñín” de l’arengada de mar, es considera que “es presenta en societat”, així que es considera que qui en menja tindrà sort en aconseguir èxit social.
Naruto なると
I no, no és el manga xD
El naruto, segons la wikipedia, és
“uno de los ingredientes que se emplea en el Ramen o la Soba, y es el patrón más común de kamaboko, o pasta de pescado.
Se prepara cociendo pasta de pescado al vapor y luego prensándola. Se rellena con hierbas aromáticas u otros ingredientes y se enrolla para volver a prensarlo de nuevo. Cuando el tronco se enfría y se corta en rebanadas, el relleno forma dibujos en cada una de ellas. En el caso del naruto, el dibujo es una espiral, y debe su nombre a un torbellino en el mar cercano de la ciudad japonesa de Naruto."
Per als japonesos, aquest dibuix d’espiral significa “infinit” (ei Cris, a tu que t'agraden tant les espirals, ja ho saps!) i és el símbol de la vida, de manera que es menja amb l’esperança de tenir una vida llarga i pròspera.
Jônama-gashi 上生菓子
Dins dels dolços japonesos, són els de més bona qualitat.
Abans, eren un regal que es feia en celebracions especials, però ara també se’n fan amb la forma de l’animal de l’horòscop xinès que correspongui a aquell any.
Sato-imo 里芋
En català es diu Taro, i segons la viquipèdia
"és una planta conreada, en països tropicals com la Xina o Hawaii, pels seuscorms comestibles o secundàriament per les seves fulles o flors.
La planta ha de ser consumida cuita (bullida, fregida, etc.) ja que si es menja crua ocasiona greus problemes digestius."
El sato-imo es menja per pregar per ser fèrtil i tenir molts fills, perquè es diu que del taro surten molts “taros” petitets. (d’això també millor no menjar-ne...)
Tataki-gobô たたき牛蒡: Bardana de peix picat
Com que la forma del tataki-gobô és semblant a la de les arrels, els japonesos en mengen per tal de tenir una vida sòlida i amb bons ciments, igual que les arrels que s'estenen a dins de la terra.
Nishiki-tamago 錦玉子: Truita brocada
És una truita enrotllada, que té l'interior blanc i l'exterior groc, representant l'or i la plata. Segons els japonesos, simbolitza l'alegria que se sent en veure un brocat de dos colors (en fin, això no té gaire sentit...)
Mikka Tororo 三日とろろ: Nyam del tercer dia
Si el dia tres de gener es menja arròs amb nyam o sopa de nyam, es diu que no s'agafarà un refredat en tot l'any.
Nanakusa-gayu 七草粥

En què nanakusa són "les set herbes de primavera" i kayu són unes sopes d'arròs bullit amb molta aigua.
Es diu que si el dia 1 de gener es mengen aquestes sopes d'arròs amb les set herbes de la primavera, l'any que entra el passaràs sense malalties ni entrebancs.
Kagami-biraki 鏡開き
Literalment, significa "l'obertura del mirall" i és el moment de menjar-se el kagami-mochi que se li ha ofert al Déu de l'Any Nou.
Com que la paraula "partir, trencar" no té connotacions molt positives, es fa servir la paraula "obrir" pel fet de repartir el mochi. Aquest "obrir el mirall" té lloc l'11 de gener, dia en què també té lloc la cerimònia de l'entrada al món adult, o seijin shiki 成人式.
Dondo-yaki どんど焼き: Foguera "dondo"
És l'esdeveniment amb què es donen per acabades les celebracions d'Any Nou.
Té lloc el 15 de gener, en el que s'anomena el "Petit Any Nou". És un festival de foc en què es cremen les decoracions que s'han posat a la casa per tal de cridar el Déu de l'Any Nou.
Amb aquest foc, es fan mochis i es mengen per tal de tenir salut i felicitat durant l'any que acaba de començar.
L'Any Nou japonès (2)
ただいま!O el que és el mateix: ja estic a casa!! Ahir a la nit, malgrat que l'avió va sortir amb tres hores de retard, vaig poder tornar a casa des de Pekín! El viatge es mereix un post amb cara i ulls ( i fotos!!) i encara no he tingut temps de començar a escriure'l, així que de moment, seguirem amb la segona part de la sèrie "Any Nou Japonès". En aquesta segona entrega, parlaré del menjar típic d'any nou: l'Osechi.
OSECHI お節
L’Osechi és el menjar especial que s’ofereix al Déu de l’Any Nou. Aquest Osechi es menja en família per a pregar perquè l’any que comença la família gaudeixi de bona salut i felicitat. Abans, durant els dies que duraven les vacances d’Any Nou totes les botigues estaven tancades, de manera que es preparava aquest Osechi i es menjava durant aquests dos o tres dies en què tothom descansava. Actualment, tot està obert a totes hores i ja venen els Osechi fets. Jo no he mirat preus, però m’han dit que poden arribar a costar 30.000 iens o més (més de 200 euros) O_o
Els plats de l’Osechi i el seu significat
Els aliments que es fan servir per preparar l’Osechi no només es trien pel seu significat i auguris de bona sort, sinó que també s’escullen a partir del seu color i forma (perquè ja sabeu la predilecció per la “forma” més que pel “contingut” dels japonesos...).
Konbu-maki 昆布巻き: Rotllets d’alga Konbu
L’alga konbu si s’escriu Yôrô-konbu 養老昆布 (en què yôrô te el significat de “vellesa, “senectud”) es pot llegir com a yorokobu 喜ぶ, que significa “alegrar-se d’alguna cosa”. És considera que si en menges, gaudiràs d’eterna joventut.
Tatsukuri 田作り
És una espècie de peix petit que es menja amb el cap i la cua. És un bon auguri per tenir un any abundant, de bona salut i seguretat familiar.
Date-maki 伊達巻
És un rotllet de truita amb pasta de peix. Date 伊達 per si sol vindria a significar “elegància”, “bon gust”. De manera que es menja per tal de què durant l’Any Nou siguem capaços prendre les decions més encertades a través de l’elegància i de treballar aplicadament.
Kuromame 黒豆: Soja negra
Al Japó, es considera que el color negre té poders màgics. Mame 豆 per si sol significa “fesol”, però també hi ha l’expressió Mame ni まめに que significa “diligentment, a consciència”. De manera que, amb aquests dos significats conjugats (poders màgics i diligentment), es mengen per tal de poder treballar diligentment (mame ni hataraki まめに働き) i per tenir bona salut (mame ni kuraseru まめに暮らせる).
Kazunoko 数の子: Ous d’arengada
Es mengen per tal de tenir tants fills i que gaudeixin de bona salut, com ous té una arengada. (Millor que d’això no en mengi, no cridéssim al mal temps :P)
Su-renkon 酢れんこん: Arrel de flor de lotus al vinagre
Es diu que a través dels forats de l’arrel de flor de lotus, o renkon れんこん, es pot veure el futur. De manera que, si en menges, ets capaç de poder veure-hi lluny (el teu futur, potser?) i tindràs un any pròsper.
Iwai-ebi 祝い海老: Gambes de celebració
Es mengen aquestes gambes amb la voluntat de poder viure una vida llarga i amb bona salut fins que els ronyons se’ns dobleguin i quedem amb la forma d’una gamba [sic].
Kuri-kinton 栗きんとん: Castanyes Kinton
És un menjar que té color daurat, com l’or (potser per aquest motiu el núvol del Goku es deia Kinton?!), de manera que es mengen per tal que durant l’Any Nou poguem acumular riqueses. És un menjar que porta bona sort.
El kinton es prepara coent fesols, moniatos, etc., fins que estan ben tous, s’hi afegeix sucre i s’aixafa tot, i aleshores s’hi posen les castanyes.
Kôhaku-kamaboko 紅白かまぼこ: Pasta de peix cuita blanca i vermella
Es diu que aquest menjar té una forma similar a la del sol naixent, de manera que representa el primer sol de l’any. El vermell té el significat d’amulet, i el blanc, de puresa.
Iwai-bashi 祝い箸: Bastonets de celebració
Es diu que un bastonet et representa a tu mateix i, l’altre, el Déu de l’Any Nou. En el sobret de paper a on estan posats els bastonets, s’escriu el nom de la persona que els està fent servir per tal que els déus et protegeixin.
19 de des. 2009
L'Any Nou japonès (1)
Mare meva, en un no res s'acaba l'any!
Com va sent ja tradició, quan s'apropi el dia 31 faré una reflexió del que m'ha suposat aquest any. Però com que encara falta (ara això no toca!) i estic una mica vaga, el que faré serà explicar una mica les tradicions japoneses per Any Nou.
L'explicació que ve a continuació és la traducció que he fet d'un mini-llibret dirigit a nens que reparteixen gratuïtament a les llibreries. Com que hi ha coses que jo tampoc no sabia, he anat investigant i ampliant les explicacions, així que no es tracta ben bé d'una traducció literal (tothom qui em coneix ja sap que jo acostumo a fer unes traduccions bastant lliures :P)
El llibret en sí és bastant extens (la traducció m'ha ocupat 9 pàgines de word!!) així que per tal de no saturar, ho aniré posant per parts. Avui es tracta de costums que tenen lloc just abans de que acabi l'any i tot just ha arribat el dia 1.
Segons els japos, el dia d'Any Nou arriba a les cases el Déu de l’Any Nou, Toshi-gami-sama 年神様 per tal que els desitjos de què la família gauideixi d’un any amb bona salut es compleixin.
Per tal de cridar aquest Déu i fer que arribi a les cases, a cada casa tenen lloc una sèrie de preparacions.
Susu-harai すす払い: Gran neteja d’Any Nou
Tradicionalment, el primer dia de les preparacions és el 13 de desembre. Aquest és el dia en què es fa la neteja general de la casa, que rep el nom de susu-harai. Actualment, aquesta neteja general s’ha endarrerit i es fa quan comencen les vacances d’Any Nou (normalment, el 29 de desembre).
Kado-matsu 門松: Pi ornamental

Als llocs a on es creu en l’arribada del Déu de l’Any Nou, a la porta de la casa es posa el Kado-Matsu, o Pi Ornamental, per tal que quan el Déu baixi a la terra, sàpiga que ha de visitar aquella casa. Aquest Pi ornamental també serveix per protegir la casa de l’entrada de mals esperits.
Els dies que cal evitar per posar el Kado-Matsu a la porta són el 29 i el 31 de desembre.
En japonès, el dia 29 es diu ni-jû-ku-nichi にじゅうくにち. Aquest mateix so ku (que és el que correspon al número 9), però amb un altre kanji 苦 significa “pena, angoixa”. Per la seva banda, el dia 31, san-jû-ichi-nichi さんじゅういちにち és el dia de ichi-ya-kazari 一夜飾り i es considera que col·locar el Pi ornamental aques dia és una manca de respecta envers el Déu. Per tant, cal evitar aquests dos dies.
Shime-kazari しめ飾り: “Corda que encercla”
El shime-kazari està fet pel que s’anomena shime-nawa 注連縄, que és una corda feta de canyes d’arròs que es posa a sobre dels torii 鳥居 o portals dels temples shintoistes o en altres llocs per indicar que un lloc ha estat purificat i és, per tant, sagrat.
Quan es posa a l’entrada d’una casa, significa que aquell lloc és adeqüat per tal que hi entri el Déu.
El shime-kazari es deixa a la porta fins el dia 7 de gener. El dia 15 de gener té lloc el que s’anomena el “Petit Any Nou” Shô-shô-gatsu 小正月, dia en què té lloc el festival de foc dondo-yaki どんど焼き, en què es cremen totes les decoracions d’Any Nou.
D’aquests shime-kazari n’hi ha fins i tot d’especialitzats, com per exemple per no tenir accidents de cotxe, els jidôsha-kazari 自動車飾り.
Kagami-mochi 鏡餅: “El mochi del mirall”

Un mochi és, segons la viquipèdia,
un pastisset japonès fet d'arròs glutinós cuit i aixafat amb un morter fins que esdevé una pasta, i després modelat. El mochi és molt enganxifós i costa bastant de mastegar, fins al punt que, durant les festes de cap d'any, sovint causa defuncions per ennuegament. (d’això últim, pel que he llegit, es veu que és com “tradicional” dir a les notícies quanta gent ha mort aquell any ennuagada per mochi. Muerte por mochi! xD)
Però al que anàvem, es diu “mochi del mirall” perquè es diu que aquesta forma s’assembla a la que tenien els antics miralls japonesos. Al Japó, es considera que els Déus viuen als miralls, de manera que el Kagami-mochi es posa a les cases com a ofrena al Déu de l’Any.
La forma rodona té el significat de “casa plena de felicitat” i que estiguin un a sobre de l’altre simbolitza el fet “d’acumular felicitat durant tot l’any”.
De manera que es posa en diversos llocs de la casa i es diu que qui en menja tindrà felicitat durant tot l’any.
Toshi-koshi-soba 年越しそば: Fideus soba d’Any Nou
Els soba són fideus de fajol que es mengen el día de Cap d’Any. Es mengen amb la voluntat de tenir una vida llarga com els soba.
Com a compensació pels esforços i patiments soferts durant tot l’any, s’afegeix ceballot. Això és perquè en japonès ceba es diu negi ねぎ i l’expressió “manifestar agraïment a algú per la feina feta” es diu negirau 労う. (Crec que ja us aneu adonant de com són de supersticiosos i els encanta trobar paral·lelismes en les pronúncies de les paraules...).
Una vegada començat l’any porta mala sort menjar-los, de manera que s’han de menjar en família abans de la mitja nit per agrair que s’hagi passat un any sans i estalvis.
Hatsuhi no de 初日の出: La sortida del primer sol de l’any

Es creu que amb la sortida del primer sol de l’any, Déu baixa a la terra. D’aquesta manera, per a pregar per tenir un any ple de felicitat, es va a un lloc a on es tingui una bona vista per veure sortir el sol. Quan això es fa mirant el sol que surt des de darrere d’una muntanya alta, s’anomena Goraikô ご来光 (literalment, “la llum que ve”).
Otoshi-dama お年玉: L’aguinaldo
(Això és el que, si alguna vegada heu vist algun capítol del Shin-chan sobre Any Nou, en Shin-chan anomena “la propina”, si no estic equivocada...).
Els mochi que s’han ofert al Déu es diuen otoshi-gami-sama no tamashii お年神様の魂. D’aquesta parrafada tan llarga, s’ha derivat a Otoshi-tama en què la "t" es sonoritza donant lloc a otoshi-dama. Tradicionalment, aquests mochi es partien i es menjaven en família, i menjar-se un trosset de l’ànima del Déu era el regal, i es diu que d’aquí ve la tradició de donar alguna cosa als nens. Actualment, es donen diners als nens en uns sobres especials.
Jocs de l’Any Nou
Tako-age 凧揚げ: Fer volar estels
En un principi, el dia d’Any Nou, els pares feien volar estels com a agraïment pel naixement d’un nen i per pregar per tal que cresqués sa i fort. Els nens fan volar els estels perquè els seus desitjos arribin al cel.
Hane-tsuki 羽根つき
No he trobat la traducció en català i en anglès posa “Battledore and shuttlecock” .
Es tracta de jugar amb una paleta de bàdminton japonès (Hago-ita 羽子板), que es creu que protegeix als bebès que són nenes de patir cap malaltia. La pilota amb plomes que es fa servir per al joc es diu Mukuroji i es creu que protegeix la salut dels nens.
Fuku-warai 福笑い: Enriure-se’n de la sort
És un joc que consisteix en col·locar ulls, boca i nas sobre una cara que no en té. La dificultat, és que s’ha de fer amb els ulls tapats. Enriure-se’n del resultat absurd d’això té el significat de què l’Any Nou serà feliç i alegre.
I com diria en Chimo Bayo dels consejos: "y este ha sido mi consejo!"
A esperar ansiosament la segona entrega del costums d'Any Nou japonesos :P

Aquesta obra de Elisabeth Gea està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 3.0 No adaptada de Creative Commons
Creat a partir d'una obra disponible a gaijinrevenge.blogspot.com