26 de març 2014

Noms kira kira!

Els noms japonesos sempre m’han semblat molt poètics. Pot ser que una de les principals raons és que, com que molts estan escrits en kanji, tenen un aire misteriós i únic.

En escollir el nom, els pares i familiars no només escullen un nom que els agrada, sinó que, a través dels kanji que escullen, expressen desitjos. Per exemple, desitjos de què sigui fort, intel·ligent, amable...

Si més no, en teoria, perquè en aquests últims anys ha aparegut una moda coneguda com a kira kira neemu きらきらネーム, que es podria traduir com a “noms llampants” (kira kira és l’onomatopeia per expressar coses que són brillants) o DQN neemu DQNネーム, llegint DQN com a dokyun ドキュン, l’onomatopeia que s’utilitza en els manga per descriure quan algú escolta una cosa sorprenent.

Tot i que hi ha pares que només escullen noms en el sil·labari hiragana o katakana, la majoria de les persones empren kanji en els seus noms. Ja he comentat moltes vegades que els kanji tenen moltíssimes lectures i, en el cas dels noms, encara es complica més. Els noms més usuals, com ara els noms de nena Aiko 愛子 o Eri 恵理, o els de nen Yuuta 佑太 o Akira , gairebé tothom els pot llegir sense problemes.

Però el problema arriba amb els noms kira kira. Els pares escullen els kanji que més els agrada i després escullen la lectura que els volen donar, moltes vegades ignorant completament la lectura tradicional del kanji.

Segons els rànquings que corren per internet, el número 1 en noms kira kira per a nena durant el 2013 va ser Cocoa 心愛, format pels kanjis de kokoro  (cor) i ai  (amor). El que passa és que, en japonès la xocolata calenta és coneguda com a "cocoa". 

Aquest nom encara em sembla mono, però n’hi ha que poden donar lloc a què es burlin del nen. 

Per exemple, el nom Purin 姫凛 format pels kanji de hime  (princesa) i rin , (que tant pot voler dir majestuós com fred). Fins aquí, sembla que no sigui tan estrany, oi? Princesa majestuosa, Princesa freda... Però en realitat, purin vol dir flam i, a més a més, és un Pokémon! Pobreta la nena que tingui aquest nom, com se’n riuran d’ella al cole...
Purin, que a Espanya es va conéixer com a Jigglypuff
Els noms han anat sortint-se tant de mare que fins i tot el govern ha hagut de prohibir alguns noms. El que més rebombori ha causat recentmen ha estat el de Pikachu 光宙, escrit amb els kanji de hikari  (llum) i chuu  (espai).

El primer ministre Shinzo Abe va advertir que els nens no són mascotes i que molts d’aquests noms kira kira poden comparar-se a maltractament infantil.

Vosaltres què en penseu? Us imagineu un futur primer ministre que es digui Pikachu Tanaka?

4 comentaris:

  1. jajajaja m'ha encantat! El millor és que porto un any aprenent xinés i he reconegut els caracters del primer nom. No sabia que, malgrat es llegegin diferent, tenen el mateix significat en les dues llengües. Molt xulo! :)

    ResponElimina
    Respostes
    1. Merci Lo!

      Fa dos anys que estudies xinès? Quin valor! Jo no seria capaç de distingir els tons :P Els kanji japonesos provenen completament dels ideogrames xinesos, però potser estan més propers del xinès tradicional que del simplificat. Quan vaig anar a Pequin, em va servir per saber on hi havia un restaurant :P

      Elimina
  2. Eli! M'encanta la teua manera d'escriure ;)
    Molt curiós això dels noms.
    Continua liant-la al Japó!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Hola Santi!

      Vés que em faràs posar vermella! Jeje
      Ho intentarem, ho intentarem! Jo encara espero una missió equipu in Japan, eh?

      Elimina

Llicència de Creative Commons
Aquesta obra de Elisabeth Gea està subjecta a una llicència de Reconeixement-NoComercial-CompartirIgual 3.0 No adaptada de Creative Commons
Creat a partir d'una obra disponible a gaijinrevenge.blogspot.com