El desembre, al
Japó, és el mes de fer llistes per escollir “el millor” de l’any: el kanji de
l’any, els productes de l’any...
I, en el cas que
ens ocupa avui, la paraula de moda de l’any.
Des de fa 30
anys, l’empresa d’educació a distància Yuu-kyan ユーキャン (japonització de l’anglès “you can”, tu pots),
organitza els Premis a les Noves Paraules i a les Paraules de Moda Shin-go, ryuukô-go
taishô 新語・流行語大賞.
Com diu el
seu nom, el que es premia són paraules o expressions que han tingut molta
influència dins de la societat, o que s’han extès fins a tal punt que tothom
les fa servir sense adonar-se en el seu dia a dia. Aquestes paraules poden ser
expressions que algún famós fa servir sempre, com ara “latiguillos” de famosos,
o paraules que surten en un anunci, o que diu sempre un personatge de ficció.
Tot i que és el
tipus de notícia que tothom ja s’espera, el que ha cridat l’atenció de tothom
aquest any és que no s’ha escollit només una sola paraula com a Paraula de
l’Any, sinó que se n’han escollit 4.
D’entre les
quatre guanyadores, personalment crec que la més representativa seria
O-mo-te-na-shi お・も・て・な・し, dita per la presentadora Christel
Takigawa durant la seva presentació davant del Comitè Olímpic Internacional.
Aquesta paraula significa literalment “hospitalitat”, però s’ha convertit en la
representant dels valors de la societat japonesa. Jo diria que, més que la
paraula en sí, el que ha tingut més influència és la manera de dir-ho en sí, pronunciar-la
marcant be les síl·labes amb un gest de la mà. Per exemple, a les escoles, els
nens ara tenen el divertiment de dir paraules de cinc síl·labes a la manera
O-mo-te-na-shi.
Una altra de les
campiones ha estat l’expressió “Doncs ara, no?” Ima deshou? 今でしょう? El professor d’acadèmia preparatòria Osamu Hayashi va ser qui la va posar
de moda. Originalment, la frase era destinada als seus alumnes, a qui deia:
“Quan ho faràs? Doncs ara, no?” Itsu yaru ka? Ima deshou? いつやるか?今でしょう! L’expressió va saltar a la fama gràcies a un
anunci de la Toyota, en què sortia el professor dient: “Quan ho compraràs?
Doncs ara, no?”. Aquesta expressió s’ha fet tan popular que fins i tot jo l’he
dit a la feina més d’una vegada :P
Aquest any, la
ficció televisiva ha jogat un paper important, perquè d’entre les quatre
guanyadores, dues provenen del món de les sèries i novel·les.
Una ha estat
l’expressió Jejeje じぇじぇじぇ (pronuciant la jota a la manera catalana
i no a l’espanyola, perquè sinó seria l’onomatopeia de riure, jeje). Jejeje és
una expressió de sorpresa utilitzada pel dialecte del nord de
Japó. Aquesta expressió la deia sempre el personatge protagonista de la
novel·la diària de la TV pública NHK "Ama-chan".
L’altra és Baigaeshi 倍返し, que es
podria traduir com a “me les pagaràs”. El culpable de la seva popularitat és el
banquer protagonista de la sèrie “Hanzawa Naoki”, que té com a lema “Si algú me
la juga, me les pagarà” Yararetara, baigaeshi やられたら、倍返しだ.
Quines són per vosaltres les paraules de l’any a
casa? “A relaxing cup of café con leche”?
Il·lumineu-me, que estic molt
desconectada del què passa per allà!
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada